ハングル翻訳
この季節日本海側には、中国語やハングルが書かれたものが多く漂着します。
中国語のほうは漢字の意味なんかでおぼろげながら分かるようなところがありますが
ハングルにいたってはお手上げ! 状態でした。が
先日ハングルの翻訳サイトがあったので拾ったコインのようなプラスチックのハングルを
翻訳してみました。
일원
ハングルキーボードに〇や] などのパーツを入力して表れた結果は 「一員」という文字でした。
一員 1970 ・・・・何でしょうか? 何のことかわかりませんがとにかくハングル → 日本語になったというのが
うれしいです。一度お試しくださーい!
初めに
文字を単音よみすると「イル」・「ウォン」これが蓮音されイルォンになります。
この文字の読みの解釈は多種多様です。(漢字にすると同音異語と云う意)
普通、文脈や状況によって判断します。
今回の件はこの物の形状から「1ウォン」が正解だと思われます
もう分かりましたでしょうか?(笑)
ウォンは韓国の通貨の事です。
講釈染みて申し訳ありませんでした。。。
挨拶遅れまして・・・
いつも、拝見させて頂いてます。
投稿: 太郎 | 2010年1月27日 (水) 21:09
こうした翻訳機があるのですね~!!ビックリ!
でも、前の太郎さんのような、文化的なバックボンを知っている方に翻訳していただくのが何よりですね。
太郎さん、ぜひうちもよろしく・・・!
投稿: Shige | 2010年1月27日 (水) 21:33
〉太郎さん
はじめまして!そしてハングルのこと教えていただきありがとうございます。
日本海の漂着物とハングルは深い関係にあってとても気になっていました
太郎さんにはもっと教えていただきたいこともあります。
またハングルで困ったときは教えてくださいね。
これからもよろしくお願いします!
投稿: kin | 2010年1月27日 (水) 21:37
凄い~ハングルキーボード!!!これで入力するの・・大変そうですが、韓日訳が出てくれるのはすっごく助かります。
そして太郎さんの解説付きだともっと良く分かりました。
ありがたいです~!!!
投稿: ことまる | 2010年1月27日 (水) 22:49
〉Shigeさん
簡単な単語でも翻訳は機械やソフトでは完全なのは無理ですね。
ボチボチとハングルを学べたらいいかなと思っています。
投稿: kin | 2010年1月28日 (木) 07:41
なるほど、ではガラス浮きの印の조일は・・・朝日。
おお!!
投稿: RZV | 2010年1月28日 (木) 08:30
>ことまるさん
入力大変ですが単語くらいなら重宝しそうですね。
ハングル・・・もうちょっと勉強してみたくなりますね。^ ^
投稿: kin | 2010年1月28日 (木) 19:01
>RZVさん
手当たりしだいに調べたくなりますね。
訳が正しいかどうかは・・・・・・?
投稿: kin | 2010年1月28日 (木) 19:04